The man of gold Novel by Rufino Blanco-Fombona Translated to English (1920)

The man of gold Novel by Rufino Blanco-Fombona Translated to English  ( translation of El hombre de Oro) by Isaac Goldberg

As a novelist, Blanco-Fombona takes his place among an earnest few in Spanish America, where the really modern novel has made but halting progress and we're only now is it beginning to show indications of a genuine, continuous, autochthonous product.

As early as his first full  effort, Trovadores y troves, Caracas, 1899, that exquisite stylist and fine novelist Manuel Dia  Rodriguez noted in Blanco-Fombona a current of sadness that ran through aU his works and added these significant words:

"The most immediate cause of his sadness is perhaps the lack of surroundings, among us, for an artist's soul." Even so, anno Domini 1920, has our own brilliant critic. Van Wyck Brooks, related Mark Twain's pessimism to such a lack in our nation.*. Blanco-Fombona, however, is a born fighter, which the glorious creator of Huckleberry Finn was not, and hence he has steadily fought his environment, as he is doing to this day.

Among the foreign critics who have praised the fiction of Blanco-Fombona are Henri Barbusse (who as far back as the appearance of the Venezuelan's short stories in a French version, 1903, recognized the young man's gifts), — Jose Verissimo, the perspicacious Brazilian who was hardly noted for indulgence, — Gomez de Baquero, who writes such eminently readable things under the pseudonym Andrenio, — that huntsman of degeneration, Max Nordau

author:Rufino Blanco-Fombona 
  Publication Date:1920

    [Download This PDF Book ##download##]


Previous Post Next Post